星饼脆
通知已关,有事发信
 

《【霍比特人的历史】节选翻译 XIV ii. 作为精灵宝钻的阿肯宝钻 #阿肯宝钻和精灵宝钻的有趣联系#》

The History of the Hobbit by John. D. Rateliff

 

点击tag阅读 霍比特人的历史 节选翻译 

译者:星饼脆 校对:seven stars

(第二阶段)

XIV. 龙不在场的时候… 

ii. 作为精灵宝钻的阿肯宝钻(part 2)

#阿肯宝钻和精灵宝钻的有趣联系#

[译注]

1.本节讨论的是精灵宝钻和阿肯宝钻在创作过程中的互相联系和演化发展。注意阿肯宝钻不是精灵宝钻。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

从文字学上讲,阿肯宝钻一词的词根支持如下论点:它可能是一颗精灵宝钻,或者至少在托尔金的构想中与精灵宝钻相联系。Jacob Grimm 早在1844年就指出,尽管日耳曼神话中石头的故事并不多,但他认为《老埃达》中神圣的iarkna-steinn是最最重要的“由来已久的传说”之一;他列出了iarkna-steinn在古英语中的同义词(eorcan-stân),并推断了其在哥特语(áirkna-stáins) 和古高地德语(erchan-stein)中的变体(Jacob Grimm, Teutonic Mythology, tr. Stallybrass [1883]; vol. III page 1217)。[14] 不仅如此,在两部埃达经当中,这个词一度被用指手工雕琢而非天然生成的宝石。[15] 古英语中eorcanstan一词最著名的用法是出现在《贝奥武甫》中,使用了一个变体拼写eorclanstanas;有趣的是,这里它被用于描述一条美妙的金子和宝石做成的项链,由Wealhtheow王后(Hrothgar王的配偶)赠予贝奥武甫。[16] 但托尔金使用这一词的来源可能并非《贝奥武甫》,而是基涅武甫的《基督》;大约二十年前,托尔金正是从这一诗作中汲取灵感,取走'earendel(埃兰迪尔)'(《基督》104行)这个名字为己用;earcnanstan (“宝贵/神圣之宝石”)在《基督》一诗中作为基督的隐喻出现于第1194行[参见Gollancz’s edition, pages 100– 101, and Cook's edition, pages 45 & 200]。这个词在基涅武甫的诗作中的拼写也令其更可能成为托尔金写作阿肯宝钻(arkenstone)一词的蓝本。在古英语中以eor-开头的词(eorl, eorth, eornoste) 通常演变为现代英语中的ear- (earl, earth, earnest),而以ear-开头的词通常变为ar- (例如earc > ark [=Noah's Ark])。换句话说,在《霍比特人》中出现的'Arkenstone',与其说是自一个古英语词演化而成的现代英语词,不如说是自古斯堪的纳维亚语英语化而演化来的词。说到底,它是一块矮人的石头,也该有个矮人的名字;而且托尔金在《霍比特人》当中为所有矮人取的名字,从Fimbulfambi到Dain,全都是古斯堪的纳维亚语的。


在阿肯宝钻(Arkenstone)的名字里蕴含着eorcan的要素,这十分值得强调:因为它将阿肯宝钻与精灵宝钻更紧密地联系起来。尽管eorcan通常被简单地翻译为“珍贵的”(价值很高的),并且常常用于形容各种宝石(比如曾几次用于形容黄玉,蛋白石和珍珠),Grimm强调其哥特语同义词airkna的意思其实是“神圣的”,在哥特语翻译的新约圣经(现存所有日耳曼语言的文字资料中最古老的资料)中也是这么使用的。G. H. Balg (A Comparative Glossary of the Gothic Language, 1887) [17] 更进一步地将airkns一词联系到希腊语的argos或'apyós'(“明亮的”)和梵文的arjuna(“明亮的,纯粹的”)。[18] 在传说故事集中,精灵宝钻(Silmarils)被一遍又一遍地称为“神圣的宝石”,作恶者(如米尔寇和魔苟斯,Karkaras/卡哈洛斯,Maidros/迈兹洛斯和玛格洛尔)一触摸到就会被灼伤。我们无从得知阿肯宝钻是否具有同样的力量,因为在霍比特人的故事中它从未直接触碰到哪个作恶者(或者说,如果我们假设它确实具有其他精灵宝钻的特性,那么它没能灼伤比尔博反倒证明他的德行正直,他偷走宝钻藏起来不给索林看到,又把它送给巴德当做其身为屠龙者应得宝藏份额的质押,这些行为都是正当的)。当然,就像贝伦的精灵宝钻一样,阿肯宝钻也激起看到它的人强烈的占有欲,所以就连比尔博也在送出它时免不了动心犹豫,而宝钻本身倒像是纯粹无害的(这点也和精灵宝钻相似);描述它的词语没有任何贬义或邪恶不吉之处(就连“宝贝”这个词都一次也没有用过,这个词在托尔金的道德词典中倾向明显)。阿肯宝钻更相似于传说故事集主线当中的精灵宝钻,而不像后传里的至尊魔戒;它激发贪欲,其本身却不带有恶意: 

阿肯宝钻!阿肯宝钻!索林把下巴搁在双膝上,在黑暗中半梦半醒地喃喃道。“它像是一颗有着一千个切面的圆球;它光芒闪耀,如同火光中的银子,阳光下的水面,星光下的白雪,月光下的雨滴!”

-第一份打字手稿,粘贴在打字稿第125页(1/1/62:11). 

最初的版本中,吉瑞安的宝石被描述为一颗明亮闪耀的珠宝,一个有着许多切面的圆球(pp. 514-15),它自己会发光,并且会接收放大所有照射其上的光(p. 579),这听起来非常非常像是托尔金笔下的精灵宝钻。不幸的是,我们无法拿精灵宝钻的细节来比较,尽管它们对故事至关重要,托尔金却极少描绘精灵宝钻本身,更多着笔于它们对观看者的影响而非它们的外表。例如,在最早一次描述宝钻的创造过程时(BLT I.128)列出了费艾诺收集的材料 -- 珍珠的光泽,磷火的光芒,其他宝石上反射出的灯光和烛光,蛋白石的流彩,和最重要的双圣树之光 -- 但是除了宝钻的光辉,对的外表描写的唯一一个细节是“[他将]独力能够造出的最完美的玻璃[给予]所有这些具有魔力的光作为栖居之地”,说明宝钻是透明的。[19] 尽管我们读到费艾诺是从取得了“一颗极大的珍珠”之后开始工作的,从这段描述中我们没法判断宝钻到底是光滑的还是有切面的(那颗珍珠本身不可能作为第一颗精灵宝钻的本体,因为费艾诺只有一颗珍珠,却在材料用尽之前造出了三颗宝钻)。在托尔金的头韵体诗歌中曾提及“美丽的魔法水晶圆球”(“诺多族自维林诺出奔”,第139b-140a行;HME III.135)以及“被三次施了魔法的光球”(“蕾西安之歌”,第1642行;HME III.212),这都表明宝钻是一个光滑的圆球,然而在1926年版的“草稿”(HME IV.14)和1930年版的《征战史》(比如说,HME IV.88)当中,对宝钻的描写都过于粗略,以至于除了它们能够自内部闪耀发光,我们对其他细节一无所知。直到《霍比特人》出版,我们读到过阿肯宝钻之后,才在1937年版的《精灵宝钻征战史》中得知“[精灵宝钻]吸收......所有落在其上的光,并反射出灿烂非凡的七彩光芒,其内在之火令得其光辉无比可爱”(HME V.227),这说明宝钻是有折射聚光的切面的。相比之下,比尔博头一次见到的阿肯宝钻是“一个小小的圆球......自其内部闪耀光芒......由矮人切割打磨......它吸收并散射出所有收到的光芒”(p. 579)。这描写正像是我们从出版的《精灵宝钻》中读到过的精灵宝钻的最具特点的外表特征[20] -- 它放大射入的光芒,并且分裂散射这些光芒,如同一个极好的棱镜 -- 这一特性不是从宝钻的一系列故事中(失落传说之书 > 早期编年史 > 晚期 精灵宝钻征战史 + 最终版编年史)演变而来,而是最先在《霍比特人》里对阿肯宝钻的描写中出现,从那里又被引入到传说故事集的“主线”部分中去。当然,这并不能证明阿肯宝钻就是一颗精灵宝钻,但这表明对吉瑞安的宝石的描写是基于精灵宝钻的, 不仅如此,这一描写又反过来影响了托尔金其后对精灵宝钻描写的方式。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 @seven stars 

复健更新...自从电脑丢了简直心灰意冷orz

 
评论(2)
热度(3)
© 星饼脆/Powered by LOFTER