星饼脆
通知已关,有事发信
 

《【霍比特人的历史】节选翻译 XIV ii. 作为精灵宝钻的阿肯宝钻 #阿肯宝钻和精灵宝钻的有趣联系#》

The History of the Hobbit by John. D. Rateliff

点击tag阅读 霍比特人的历史 节选翻译 

译者:星饼脆 校对:seven stars

(第二阶段)

XIV. 龙不在场的时候… 

ii. 作为精灵宝钻的阿肯宝钻(part 1)

#阿肯宝钻和精灵宝钻的有趣联系#

[译注]

1.本节讨论的是精灵宝钻和阿肯宝钻在创作过程中的互相联系和演化发展。注意阿肯宝钻不是精灵宝钻。

2.麦西亚方言:Mercian dialect,麦西亚王国的方言,是两种盎格鲁方言之一(另一种是诺森布里亚方言),也即是古英语方言之一。麦西亚王国是古英国七国时代的一个王国。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

吉瑞安的宝石逐渐演变成为瑟莱因的阿肯宝钻、山之心、都林子孙的至高珍宝,这一过程贯穿了托尔金较晚时期的文稿,自第二阶段故事情节笔记B开始、直到故事成型为现在所熟知的第三阶段文本。起初它被设定出来作为易于拿取的、价值十四分之一的宝藏份额,是为了讲述斯茂戈挑拨离间的谎言:矮人们早就知道比尔博拿不动他应得之份的金银财宝。它的价值和诱惑力在每一轮修订中都大为增加,最终从为比尔博指定的宝藏份额变成了索林在整个宝藏中渴望获得的宝物之最(DAA.326),并且讽刺的是,这本属于比尔博的份额反倒成了唯一一份索林会禁止他拿走的宝物。


在最初的概念设定中,河谷之王吉瑞安将吉瑞安的宝石给予孤山矮人,用来支付他为儿子们购买的武器装备,宝石也由此得名;我们从未得知吉瑞安是如何获得它的。正如引入一个新人物做为屠龙者是必须的,因为托尔金认为让小比尔博扮演这个角色显然难以令人信服(于是巴德被托尔金设定出来,正好是吉瑞安的后裔,解决了屠龙问题的同时也引入了新的剧情线索和可能性);同样地,将“吉瑞安的宝石”升级成为阿肯宝钻后,设定出吉瑞安的项链也是必须的,因为原型设定的演变使阿肯宝钻与部分剧情要素不能兼容。比如说,一位人类国王不太可能用阿肯宝钻这样的奇珍来交换他子孙后裔的盔甲,无论这盔甲是如何精工细作而成,正如咕噜的祖母不太可能将力量之戒们当做生日礼物送出去一样(LotR.70):为了和后加入的设定匹配,故事必须改写。考虑到这些章节中已经借鉴了矮人项链“Nauglafring”的老故事的一些要素,托尔金将这件新物品设定成一条项链就更为有趣了:因为Nauglafring本身正是由一条令人惊叹的项链和一颗美不胜收的宝石所组成。


如第一份打字稿和第三阶段相关手稿所示,在新的设定中,发现阿肯宝石的是矮人,人类从未拥有过它。实际上,对其发现过程的叙述与介绍吉瑞安的项链正是同一段文本:


…河谷之王吉瑞安的项链是以五百颗青草一般翠绿的祖母绿缀成,他用这条项链为代价,给他的长子打造了一件矮人手制的环甲,这件战甲天下无匹,由纯银制成,强度和硬度三倍于钢铁。但宝藏中最为耀眼美丽的是一颗巨大的白色宝石,这是矮人们在山底深处找到的,它被称作山之心,也叫作瑟莱因的阿肯宝钻。[13]


很显然,既然在修改过的故事中这颗宝石从未为吉瑞安所有,它的旧名字“吉瑞安的宝石”也得改掉。阿肯宝钻这一名字的选择十分重要,因为托尔金在他同一时期写作的其他书稿中,他使用了这个名字的一个变体作为精灵宝钻的称呼之一,在传说故事集里将费诺打造的珠宝和瑟莱因的阿肯宝钻之间联系起来。


因此,在“(最早的)维林诺编年史”中,维拉纪年2500年(也就是相当于维拉进入阿尔达的第25000个太阳纪年)的条目中写道:


大约在2500年,诺多精灵发现并开始打磨宝石;一段时间后,诺多族领袖的长子铁匠费艾诺设计打造出了盛名远扬的精灵宝钻,关于它们的命运在故事中流传。它们自内里放出光芒,其中满盈的是双圣树的光辉、维林诺的圣光所融成的奇迹之火(HME IV.265)。


这部文稿与1930年的《精灵宝钻争战史》相关,在写作日期上仅仅稍晚于后者——也就是说,与《霍比特人》(HME IV.262)的成书时间是同一时期。在托尔金非常早期的编年史(ibid. P 281)文稿当中,有一个由《失落传说之书》的框架叙述者Ælfwine/Eriol翻译的古英语版本,其中以上条目写作如下:


MMD Hér þurh searucræftas aþóhton and beworhton þá Nold-ielfe gimmas missenlice, 7 Féanor Noldena hláford worhte þá Silmarillas, þæt wæron Eorclanstánas (ibid. 282).


这一段落值得注意,逐字翻译如下:


2500[纪年]。诺多精灵通过精巧的手工技艺设计并创造出了许多宝石,&诺多王子费艾诺做出了精灵宝钻,珍贵/神圣之宝石 [Eorclanstánas or ‘Arkenstones’]。


此外,这本文稿在之后的一版以麦西亚方言[译注2]写成的草稿当中,虚构的翻译家‘Ælfwine of Ongulcynne’(英格兰的精灵之友)列出了组成《精灵宝钻》的三个部分——维林诺编年史,贝烈瑞安德编年史和精灵宝钻争战史——注意其中写道‘and þes þridda dæl man éac nemneð Silmarillion þæt is Eorclanstána gewyrd’,翻译过来就是“这第三部分也叫做‘精灵宝钻’”,即“珍贵/神圣之宝石的历史/命运”(HME IV.291)。Ælfwine翻译的部分“贝烈瑞安德编年史”中也有将Eorclanstána与精灵宝钻等同的说法,这部分大约始自相应的“维林诺编年史”结束的同一时期:


Morgoþ . . . genóm þá eorclanstánas Féanóres . . . ond þá eorclanstánas sette he on his isernan helme [“魔苟斯…偷窃了费艾诺的精灵宝钻…并将宝钻镶嵌在他的铁王冠之上”] 
—HME IV. 338.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


我快不认识钻字了...先随便更点,注释稍后补上(也很长)。这节太长了只好分开...先把结论放译注里。 @seven stars 

 
评论
热度(13)
© 星饼脆/Powered by LOFTER